«Разберём на атомы»: трудности перевода
30 сентября

«Разберём на атомы»: трудности перевода


Участники научно-популярного ток-шоу ИЦАЭ Новосибирска «Разберём на атомы» отметили в кабаре-кафе «Бродячая собака» 30 сентября Международный день переводчика. Экономист, литературовед и физик говорили о трудностях перевода каждый в своей сфере.

Кандидат филологических наук Анастасия Москалёва перечислила сложности, с которыми в разное время сталкивались переводчики Шекспира и Сэлинджера, и отметила, что в XX веке теоретики искусства исследовали трудности перевода внутренних переживаний во внешнюю речь. Особое внимание участница образовательного проекта «Открытая кафедра» уделила в выступлении поэту и переводчику Борису Пастернаку. По ее словам, тот считал, что жизнь текста связана не с буквальным переводом и сохранением стилистических примет речи: «Самым важным становится определить сверхзадачу, заложенную внутри текста, и язык оказывается уже вторичной историей, которая ей служит».

Младший научный сотрудник Института теоретической и прикладной механики СО РАН Дмитрий Эпштейн напомнил, что раньше системы измерений были основаны на теле (локоть, фут) или действиях человека (шаг, маховая сажень). Но руки-ноги у всех разной длины, надо было прийти к единым стандартам, и «французы в XVIII веке взяли за основу окружающий мир, изготовив эталон метра и других величин». На общепринятую Международную систему величин до сих пор не перешли три страны — Либерия, Мьянма и США. Потому что дорого: «Например, чтобы стандартизировать под метрическую систему чертежи шаттла, нужно выложить половину его стоимости», — сообщил кандидат физико-математических наук.

Директор Новосибирского центра корпоративного кредитования ПАО «Бинбанк» Евгений Корольков рассказал всё о денежных переводах. В Китае IX века для переводов в другие города использовались «летающие деньги» (фейцянь): в знак продажи товара торговец передавал покупателю одну из половинок листка бумаги, оставляя вторую себе. Первый перевод в России был осуществлен в 1781 году по почте, а в СССР переводы оплачивались почтовыми марками на нужную сумму, которые наклеивались на бланк. В настоящее время для переводов используются электронные платежные системы, а технологию, по словам спикера, можно объяснить с помощью анекдота, в котором жена показывает мужу фото ребенка: «Видишь этого человека? Вечером приведешь его из детского сада». Мать — клиент, отец — банк, забрать сына из садика — перевести на указанный счет денежные средства, если совпадут данные для идентификации.